tag:blogger.com,1999:blog-9219971021512926286.post2091339261720608841..comments2023-11-26T02:10:24.054+01:00Comments on Sta. Sunniva av Selja: Evelyn Waughs sjokkerende konverteringRagnhildhttp://www.blogger.com/profile/06690872235065026700noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9219971021512926286.post-59114119053790518642020-08-13T00:28:53.669+02:002020-08-13T00:28:53.669+02:00Å ja, det må du absolutt! Den nye norske oversette...Å ja, det må du absolutt! Den nye norske oversettelsen er veldig god - <a href="https://www.aftenposten.no/kultur/i/JdGxj/evelyn-waugh-forfatteren-som-unnskyldte-sitt-eget-verk" rel="nofollow"> i følge Aftenpostens anmelder</a> er Johanne Fronth-Nygrens oversettelse faktisk en "glimrende nyoversettelse".<br /><br />Jeg siterer like godt de to siste avsnittene fra Aftenpostens anmeldelse:<br /><br />"Elegant oversettelse<br />Hennes oversettelse fremstår som særdeles solid og klarer å gjenskape lettheten i forfatterens elegante, forsirede språk. Noteapparatet og etterordet utgivelsen er utstyrt med, er dessuten av stor verdi – google har ikke svaret på alt.<br /><br />Som Fronth-Nygren poengterer, er det lett å ignorere det sakrale innholdet i Brideshead til fordel for det profane. Kjærlighetshistorien romanen forteller, er lett å begripe; vanskeligere er det å svelge at de to som elsker hverandre, velger å gå fra hverandre for Guds skyld. Selv i 1945 ble bokens slutt ansett som direkte mislykket.<br /><br />For subtil<br />Waugh, som konverterte til katolisismen allerede i 1930, anså slutten som lykkelig. Romanen var fra hans side først og fremst en katolsk omvendelseshistorie.<br /><br />Med henvisning til Kierkegaards stadier på livets vei klarer Fronth-Nygren å åpne opp teksten og vise hvordan den hele veien forbereder det store spranget den avsluttes med. Problemet er at Waughs religiøse illustrasjoner er for subtile for den ikke-troende leseren: «Referansene og pekepinnene som markerer veien mot stupet kan bare skjelnes av den allerede troendes blikk.»<br /><br />Slik har oversetteren antagelig helt rett i at Gjensyn med Brideshead først kan forstås fullt ut når man leser den på nytt – «ved gjensynet»."Ragnhildhttps://www.blogger.com/profile/06690872235065026700noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9219971021512926286.post-49039676077096085192020-07-29T23:25:28.336+02:002020-07-29T23:25:28.336+02:00Dette var spennende lesning! Nå må jeg se å få tak...Dette var spennende lesning! Nå må jeg se å få tak i Brideshead revisited og lese :) Elin H.https://www.blogger.com/profile/10919763466856675452noreply@blogger.com